==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བརྟེན་པར་བྱེད་པའི་ཆོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ།
བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བརྟེན་པར་བྱེད་པའི་ཆོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། ཡི་གེ་བརྡའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དྲུག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དྲུག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ངག་གི་བརྡ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྡ་ནི་གནས་སྐབས་གཉིས་སུ་དགོད་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་འདུ་བ་བྱེད་པས་ན་བརྡ་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐ་མར་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཐ་མལ་པའི་ངག་དོར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡར་གྱུར་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་བཅུ་གཅིག་པའི་མདོ་ལས། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཤིང༌། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ལས་ནི་ངག་གི་བརྡ་དང༌། ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། ཡན་ལག་གི་བརྡ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཕན་ཚུན་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལས། །དག་བྱེད་དབང་གི་ལྷ་མོ་དང༌། །དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་
བཀའ་བསྒོས་སྐྱེས། །དེ་འོག་མ་ལུས་ཀུན་སྤྱོད་མ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་རྣམས་སུ་མཚན་ཉིད་ཅིས་མཚོན་ཞེ་ན། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང༌། སྤྱོད་ལམ་དང་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབྱིབས་ནི་ལུས་པོ་རིང་ཐུང་དང་ཕྲ་བ་དང་ལག་པའི་རི་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་ནི་གོས་དང་དྲི་དང་ཁྱིམ་དུ་རི་མོ་འདྲི་བ་དང༌། མལ་དུ་འདྲེ་ཞིང་ལྡོག་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་དགའ་བ་དང༌། མི་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ངག་གི་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མདོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་མི་ཤེས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བར་གྱི་སྐབས་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏེ། མུ་མུག་ཅེས་པ་ནས་འདུས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །མུ་ཁྱི་ཞེས་པ་ནས་དྲི་སྟ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གདན་བཞིའ

【汉语翻译】
开生圆满二者所依之会供轮之阐述。
开生圆满二者所依之会供轮之阐述。
第四品之第一论述：文字符号之体性之阐述。
如是，以六论述阐述生起次第后，现在为了作为成办生起圆满二者的支分，将阐述第六会供轮之论述。其中，首先作为会供轮之支分，将解说语言符号。其中，符号据说是安立于两种情况，其中首先因为勇士和勇母聚集而行，因此通过知晓符号而知晓菩萨和菩萨母之体性。最终在进行会供轮之时，舍弃平凡之语，而应说此转变为如来之符号之语。如《十一法经》云：烟知火，水鸟知水，具慧菩萨，由相知种。如是说。在此金刚乘中，以语言符号、身体符号、肢体符号三种互相作为言说。那么，应如何作为言说呢？如空行母之行仪中说：令净自在天女，勇士天女，奉命而生。其下无余皆行母。如是说。彼等以何种体性来表示呢？应以颜色和形状，行为和体性三种来知晓。形状是身体长短和粗细，以及具有手之纹路。行为是衣服和气味，以及在家中描绘图画，在床上交合和翻转，以及通过喜好和不喜好众生之差别来知晓。其中，首先阐述语言符号。瑜伽士和瑜伽母等从“请说”之间作了简要的阐述。从“此后薄伽梵空行母名号为极胜”开始，是胜于不知晓符号者。说道“请开示”是表示中间的段落区分，从“木木”到“应当成为聚集”之间，阐述了喜金刚续部的符号。从“木犬”到“询问”之间，阐述了四座

【英语翻译】
Explanation of the Tsog Wheel that Relies on Both Generation and Completion.
Explanation of the Tsog Wheel that Relies on Both Generation and Completion.
The first exposition of the fourth chapter: Explanation of the nature of written symbols.
Thus, after explaining the generation stage with six expositions, now, in order to serve as a limb for accomplishing both generation and completion, the sixth exposition of the Tsog Wheel will be explained. Among them, first, as a limb of the Tsog Wheel, the language symbols will be explained. Among them, it is said that symbols are established in two situations. Among them, initially, because heroes and heroines gather and act, therefore, by knowing the symbols, one should know the nature of Bodhisattvas and Bodhisattva Mothers. Finally, at the time of performing the Tsog Wheel, one should abandon ordinary speech and speak this speech that has been transformed into the symbols of the Tathagatas. As it is said in the Sutra of Eleven Dharmas: "Smoke knows fire, waterbirds know water, wise Bodhisattvas, know the lineage from the signs." So it is said. In this Vajrayana, the language symbols, body symbols, and limb symbols are used as mutual expressions. So, how should they be used as expressions? As it is said in the conduct of the Dakinis: "The goddess who purifies and empowers, the hero goddess, born by command. Below them, all are acting mothers." So it is said. By what kind of nature are these indicated? They should be known by three things: color and shape, behavior and nature. Shape is the length and thinness of the body, and having the lines of the hand. Behavior is known by clothes and smells, and by drawing pictures in the house, by mating and turning over in bed, and by the differences in likes and dislikes of beings. Among them, first, the language symbols are explained. The Yogis and Yoginis, etc., made a brief explanation from "please explain." Starting from "Thereafter, the Bhagavan Dakini named Supreme Victory," it is victorious over those who do not know the symbols. Saying "Please reveal" indicates the division of the middle section. From "Mumu" to "should become a gathering," the symbols of the Hevajra Tantra are explained. From "Mu dog" to "ask," the four seats are explained.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཞེས་པ་ནས་ཨུ་དུ་སྤར་ཤ་ན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །བརྡ་ད་དག་ནི་ལེའུ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་ནས་སྟོན་པས་དེ་འདིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དང་འོག་ན་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་བརྡར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལེན་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སམ། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡར་གྱུར་པ་འདི་བརྗོད་ན་ངག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་བརྡ་བཤད་ནས། དབང་གི་ལྷ་མོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྐབས་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འབུམ་པའི་ནང་ནས་གསུངས་པའི་ལྷ་མོ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་དང་འོ་བྱེད་མ་གཉིས་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་ཉེ་བའི་རིགས་སོ། །མཛེས་མ་དང་ཡོངས་གྱུར་མ་གཉིས་ནི་རྗེའུའི་རིགས་ཏེ། སྒྲོལ་མ་དང་ཉེ་བའི་རིགས་སོ། །བྱིས་བཅས་མོ་དང་མི་ལྡོག་མ་
གཉིས་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཏེ། གོས་དཀར་མོ་དང་དེའི་ཉེ་བའི་རིགས་སོ། །འདི་དཔའ་མོ་ཞེས་པ་ནི་དམངས་རིགས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བའི་རིགས་ནི་མེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེའི་ཁྱིམ་དུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འདྲི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རིགས་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་དགྲ་སྟ་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །སྒྲོལ་མའི་རིགས་གཉིས་ཀྱིས་མཆེ་བ་དང་རྒྱལ་མཚན་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །གོས་དཀར་མོའི་རིགས་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་དགྲ་སྟ་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱིམ་དུ་དུང་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །ལུས་སྤྲུལ་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱིམ་དུ་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། དཔའ་བོ་དང་བཀའ་ནོད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་དབང་གི་ལྷ་མོ་བཤད་ནས། ད་ནི་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང༌། དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་དང༌། བཀས་གནང་བའི་ལྷ་མོ་དང་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ས

【汉语翻译】
这显示了象征意义。现在，从“现在”到“乌都斯帕尔沙纳”之间，显示了胜乐轮的象征意义。这些象征意义在第七品的第一部分中已经说明，因此这里不再赘述。所谓“位于其上和其下”，是指将方便和智慧作为象征。所谓“手印手印的接受”，是指在荟供轮的时刻或灌顶的时刻能够识别，并且如果说出成为如来象征的这个，就能从语言的幻轮中产生悉地。第四品第一部分的注释结束。
第四品第二部分。显示灌顶天女的特征。
如此解释象征意义后，现在将要解释灌顶的天女。以“金刚心”这半偈来表示“听着”，这是为了区分章节。其中，简要说明了胜乐轮续十万部中所说的七位天女的特征：有形母和施乳母是国王种姓，是佛眼和接近的种姓。美貌母和圆满母是吠舍种姓，是度母和接近的种姓。持童母和不退母是婆罗门种姓，是白衣母和接近的种姓。这个被称为勇母的是平民种姓，属于空行母的种姓，没有接近的种姓。这些的特征很容易理解，所以没有说明。如果问应该如何询问她们的家，那么佛眼种姓的两位会询问颅骨和战斧。度母种姓的两位会询问獠牙和胜幢。白衣母种姓的两位会询问宝剑和战斧。金刚空行母种姓的两位会在家中询问海螺。所谓“身体幻化的标志”，是指在家中询问猛烈的怖畏金刚空行母的手印。第四品第二部分的注释结束。
第四品第三部分。显示勇士和受命者的特征。
如此解释灌顶天女后，现在将要说明清净母、勇士母和受命母这三者的特征。

【英语翻译】
This shows the symbolism. Now, from "now" to "Udusparshana," it shows the symbolism of the Chakrasamvara. These symbolisms have been explained in the first part of the seventh chapter, so they are not repeated here. The so-called "located above and below it" refers to the fact that skillful means and wisdom are taken as symbols. The so-called "mudra, the acceptance of mudras" refers to being able to recognize at the time of the Ganachakra or at the time of the empowerment, and if this, which has become a symbol of the Tathagata, is spoken, then siddhis will be generated from the illusory wheel of language. The commentary on the first part of the fourth chapter ends.
The second part of the fourth chapter. Showing the characteristics of the empowerment goddess.
After explaining the symbolism in this way, now the empowerment goddess will be explained. The half verse of "Vajra Heart" is used to indicate "listen," which is to distinguish the chapters. Among them, the characteristics of the seven goddesses mentioned in the hundred thousand sections of the Chakrasamvara Tantra are briefly explained: The Form Mother and the Milk-giving Mother are of the royal caste, the Buddha Eye and the close caste. The Beautiful Mother and the Perfected Mother are of the Vaishya caste, the Tara and the close caste. The Child-bearing Mother and the Non-returning Mother are of the Brahmin caste, the White-clad Mother and the close caste. This so-called Heroine is of the commoner caste, belonging to the Dakini caste, and there is no close caste. The characteristics of these are easy to understand, so they are not explained. If you ask how one should inquire about their home, then the two of the Buddha Eye caste will inquire about the skull and the battle-ax. The two of the Tara caste will inquire about the fangs and the victory banner. The two of the White-clad Mother caste will inquire about the sword and the battle-ax. The two of the Vajra Dakini caste will inquire about the conch shell at home. The so-called "mark of bodily transformation" refers to inquiring about the mudra of the fierce Vajrabhairava Dakini at home. The commentary on the second part of the fourth chapter ends.
The third part of the fourth chapter. Showing the characteristics of the hero and the one who receives the command.
After explaining the empowerment goddess in this way, now the characteristics of the purifying mother, the hero mother, and the commanded mother will be explained.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །མཛེས་པ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། པདྨ་གར་དབང་རིགས་འབྱུང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཤད་དོ། །ལུས་ནི་སྔོ་བསངས་ཅུང་ཟད་སྐྱ། །ཞེས་པ་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །དམར་ཞིང་སེར་ལ་མིག་དམར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནས། མཁའ་འགྲོ་མར་འདི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་དཔའ་བོའི་ལྷའི་རིགས་བཤད་དོ། །བུད་གང་སེར་ཞིང་ཅུང་ཟད་སྔོ། །ཞེས་པ་ནས། བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །ཅུང་ཟད་སྔོ་ཞིང་ཅུང་ཟད་ལྗང༌། །ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སེར་ཞིང་སེར་བའི་མདོག་ཏུ་སྣང༌། །ཞེས་པ་ནས། ཁཎྜ་རོ་ཧཱའི་རིགས་འབྱུང་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བསྟན་ཏོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ཤ་ལ་སྲེད། །ཅེས་པ་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རིགས་འབྱུང་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་བསྟན་ཏོ། །བུད་མེད་
གང་ཞིག་མདོག་ནི་སྤྲིན་སྔོན་འདྲ། །ཞེས་པ་ནས། མཁའ་འགྲོ་མར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་ཅན་མའི་རིགས་བསྟན་ཏོ། །གང་གིས་སྐྲ་ནི་འཁྱིལ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། མཚན་ཉིད་འགྱུར་བ་འདི་དག་ནི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བཀས་གནང་བའི་ལྷ་མོ་པདྨའི་རིགས་བསྟན་ཏོ། །དམར་ཞིང་སེར་བའི་བུད་མེད་གང༌། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་བཀས་གནང་བའི་ལྷ་མོ་ལས་ཀྱི་རིགས་བསྟན་ཏོ། །ཐུང་ཞིང་བྱིན་པ་སྦོམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འདྲི་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བཀས་གནང་བའི་ལྷ་མོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་བ་སྤུ་ཡོད། །ཅེས་པ་ནས། ཁྱིམ་དུ་མཆེ་བ་བྲིས་ཏེ་མཆོད། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བཀས་གནང་བའི་ཕག་མོའི་རིགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །བརྟག་པ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་བརྡའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་དཔའ་བོའི་ལྷ་མོའི་བརྡ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནས། སློབ་དཔོན་གཉིས་པས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བར

【汉语翻译】
是导师。从“此后当说真实语，是为美者之相”开始，到“莲花自在部族生”为止，讲述了莲花部的清净女神。从“身体青蓝略带黄”开始，到“当知是空行母”为止，讲述了勇士女神不动部的相。从“红色黄色眼亦红”开始，到“于此空行母无疑虑”为止，讲述了勇士神之部族。从“女人黄色略带蓝”开始，到“是为如来部之随行”为止，讲述了清净女神宝生部的相。从“略带蓝色略带绿”开始，到显示了金刚亥母的部族之相。从“显现黄色泛黄光”开始，到“是为断头母之部族生”为止，讲述了勇士女神度母所生部的女神。从“女人若贪爱血肉”开始，到“是黑汝嘎之部族生”为止，讲述了勇士女神空行母的部族。从“女人若其色如青云”开始，到“于此空行母无疑虑”为止，讲述了勇士女神有色女的部族。从“若有头发呈螺旋”开始，到“此等是相之变化”为止，讲述了受命女神莲花部。从“红色黄色之女人”开始，到“是为手印之替代”为止，讲述了受命女神事业部。从“短小且腿粗”开始，到“家中绘制金刚杵”为止，讲述了受命女神黑汝嘎部。从“全身皆有毛发”开始，到“家中绘制牙齿而供养”为止，讲述了受命女神亥母部。第四品之释第三解说完毕。
第四品之第四解说，显示彼等支分之标志。
如是显示标志后，讲述勇士女神之标志，从“此后当说真实语”开始，到“当为第二导师所劝请”为止。

【英语翻译】
Is the teacher. From "Then shall be spoken the true word, it is the characteristic of the beautiful," to "The Padma Garwang family arises," explains the purifying goddess of the Lotus family. From "The body is blue-green, slightly yellow," to "Know that she is a Dakini," explains the characteristic of the Heroine Goddess, the Akshobhya family. From "Red and yellow, with red eyes," to "There is no doubt about this Dakini," explains the family of the Hero God. From "A woman who is yellow and slightly blue," to "Is a follower of the Tathagata family," explains the characteristic of the purifying goddess, the Ratnasambhava family. From "Slightly blue and slightly green," to the characteristic of the Vajravarahi family is shown. From "Appearing yellow in color," to "The Khandaroha family arises," explains the Heroine Goddess, the goddess of the Dhumaskati family. From "A woman who craves flesh and blood," to "The Heruka family arises," explains the Heroine Goddess, the Dakini family. From "A woman whose color is like a blue cloud," to "There is no doubt about this Dakini," explains the Heroine Goddess, the Rupini family. From "Whoever has spiraling hair," to "These are the changes of characteristics," explains the commissioned goddess, the Padma family. From "A woman who is red and yellow," to "It becomes a substitute for the mudra," explains the commissioned goddess, the Karma family. From "Short and with thick thighs," to "Draws a vajra in the house," explains the commissioned goddess, the Heruka family. From "Having hair all over the body," to "Draws teeth in the house and makes offerings," explains the commissioned goddess, the Varahi family. The commentary on the third explanation of the fourth chapter is completed.
The fourth explanation of the fourth chapter, showing the characteristics of the signs of their limbs.
Having shown the characteristics in this way, the signs of the Heroine Goddess are shown, from "Then shall be spoken the true word," to "Should be urged by the second teacher."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྡའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བརྟག་པ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། ཚོགས་འཁོར་གྱི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་བརྡ་དང་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་བསགས་ནས། དེའི་གནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནས། མཛེས་པའི་བཤེས་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མདོར་བསྟན་ཏེ། །མཛའ་བ་དམ་པ་ཀུན་འདུས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཅི་ཕྱིར་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིའི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡིག་འབྲུ་དགོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱག་མཚན་དགོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་དམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཛའ་བ་དམ་པ་ཀུན་འདུས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་དགོས་པ་མེད་པས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྷག་
མ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །སྣོད་གཉིས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་སྣོད་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །མཛེས་པའི་བཤོས་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་དུ་བྱས་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་དང༌། བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་དང༌། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་དང་བཅས་པ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ནི་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ནས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའམ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱར་ནས་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་བཞི་དང་བཅས་པ་གནས་བཅུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་དང་སྦྱར་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་འཁོར་རྣམས

【汉语翻译】
བསྟན་的是（དེའི་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的体性。第四品之第四细目的释。། །
第五品之第一细目。 所示现会供轮坛之处的体性。
如是解释名相与体性后，积聚会供轮坛的勇士与勇母们，当解释其处所，从“此后当如实说”至“当精勤于美妙之供养”之间已作总说。 “聚集一切殊胜友”者，乃瑜伽士与瑜伽母们之聚集，何以称之为殊胜？乃因其胜于香之明点坛城、花束之坛城、书写文字之坛城、安立手印之坛城、身之大手印坛城，故此会供轮坛实为殊胜。 如是殊胜之友聚集，勇士与瑜伽母们以四种亲近修持生起为天神之自性，无需五种欲妙，当享用会供轮坛。 其残余，乃无有分别地，一者食一者之残余。 二器，乃于自性之义二器中享用。 “当精勤于美妙之供养”者，乃于瑜伽士之身上生起天神之坛城，以右手与左手作满盛倾注之势，于外内坛城五尊之口中念诵：ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （ōng śāntiṃ kuru svāhā，嗡，寂静，作，梭哈），པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་（puṣṭiṃ kuru oṃ，增长，作，嗡），བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་（vaśaṃ kuru ho，自在，作，吼），མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་（māraya phaṭ，摧毁，啪），并作内之火供，是为精勤。 若问其处所为何，当与胜乐金刚续结合而知二十四处，或与喜金刚续结合而知三十二处。 其中包含四大尸林者，即为十四处。 往昔为调伏所化有情，圆满正等觉佛陀以化身之智慧显现处所。 清净之诸佛刹土，亦与所化有情之名相结合，称之为天神之住处，乾闼婆之近处，夜叉之境，及其眷属们

【英语翻译】
The nature of (དེའི་，Devanagari: देइ, Romanization: dei, Literal meaning: of that) is shown. Commentary on the fourth sub-section of the fourth chapter.
First sub-section of the fifth chapter. Showing the nature of the place of the Tsokhor (assembly wheel).
Having explained the terms and characteristics, having gathered the heroes and heroines of the Tsokhor, the place thereof is to be explained. From "Then the exact explanation should be done" to "Be diligent to the beautiful offering" is a brief statement. "All the noble friends gathered" means the gathering of yogis and yoginis. Why is it called noble? Because it is nobler than the mandala of the drop of fragrance, the mandala of the bouquet of flowers, the mandala of writing letters, the mandala of placing symbols, the mandala of placing hand mudras, and the mandala of the great mudra of the body, therefore this Tsokhor is noble. Such noble friends are all gathered, the heroes and yoginis, having generated the nature of deities through the four approaches and attainments, without needing the five desirable qualities, should enjoy the Tsokhor. The remainder is without conceptualization, one eating the remainder of the other. The two vessels are enjoying the two vessels of the meaning of self-nature. "Be diligent to the beautiful offering" means generating the mandala of deities on the body of the yogi, with the right and left hands making the gesture of filling and pouring, reciting in the mouths of the five deities of the outer and inner mandalas: ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ śāntiṃ kuru svāhā, Om, Peace, Make, Svaha), པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ (puṣṭiṃ kuru oṃ, Nourishment, Make, Om), བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་ (vaśaṃ kuru ho, Subjugation, Make, Ho), མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ (māraya phaṭ, Destroy, Phat), and performing the inner fire offering, which is called diligence. If asked what its place is, it should be known as the twenty-four places in conjunction with the Chakrasamvara Tantra, or the thirty-two places in conjunction with the Hevajra Tantra. Among them, the four charnel grounds are the fourteen places. In the past, for the sake of taming those to be tamed, the Fully Enlightened Buddha manifested the place as the wisdom appearance of the emanation body. The pure Buddha-fields are also combined with the terms of those to be tamed, and are called the abode of the gods, the vicinity of the gandharvas, the realm of the yakshas, and their retinues.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཉེ་བའི་ཞིང་ཞེས་བཏགས་པ་དང༌། སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚནྡོ་ཧ་ཞེས་པ་དང༌། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་ཚ་ནྡོ་ཧ་ཞེས་པ་དང༌། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ས་དང༌། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་འདུ་ས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དང༌། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། མི་འམ་ཅི་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་མཐའ་དང་ཉེ་བའི་གྲོང་མཐའ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡས་བཏགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞུས་པའི་ལན་དུ། གནས་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ཞེས་པ་ནས། དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་མིང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ལྷག་པའི་ཡུལ་བཤད་པ་ནི། རྡུལ་བྲལ་ཡུལ་ན་ཙུ་ཏའི་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བརྒྱད་ན་ཤིང་བརྒྱད་གནས་པ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་གནས་པ་བཏུལ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གདན་ཉིད་དུ་
དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། འདུལ་བྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་བཏུལ་ནས། སྐྱེས་པ་རྣམས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། བཙུན་མོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པས་སྲོག་ཐིམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྲོང་མཐའ་དང༌། ཉེ་བའི་གྲོང་མཐའ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། མི་འམ་ཅི་བརྒྱད་དང༌། ཁྭ་དྡོང་མ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བཏུལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་བྲལ་གྱི་ཡུལ་ནས་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་བར་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་སུ་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པའི་རྗེས་ལ་སླར་གཡོས་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྲུང་མར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་བསླངས་ནས་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་པ་ནི། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བརྡ་ཡིས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡར་བཏགས་པའོ། །པུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་པུལླཱི་ར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་གྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འམ། བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་སྔོན་ཇི་ལྟར་གྲ

【汉语翻译】
被称作“近处田地”等等，以及罗刹的旃陀诃，以及眷属的近处旃陀诃，以及龙族的聚集地，以及眷属的近处聚集地，以及非天（阿修罗）的墓地，以及眷属的近处墓地，以及人非人（紧那罗）的村郊和近处的村郊等等的称谓，菩萨们所证悟的十二地的处所，空性也与此无别。关于询问其处所差别的回答是，处所是从所谓的“扎烂达喇”到所谓的“墓地”之间所说的名称。在这些之外所说的处所是：“无尘处所有芒果树。”等等，八个处所有八棵树，降伏了八位守护方位的神祇，并将他们安置为墓地的主人。这也是这样宣说的：过去在金刚座（菩提迦耶）之处，二十四位忿怒的怖畏金刚，以调伏身语意的三轮调伏之后，男人们的身语意三者被掌控，享用明妃和会供轮，所化之人的识灭尽，生命融入，生起智慧的智慧融入。与此相符，村郊和近处的村郊，墓地和近处的墓地，八位人非人（紧那罗），以及乌鸦面母等等也同样被调伏。从无尘处到扎烂达喇之间，在外境的处所中，八位护田神被掌控，享用和融入之后，再次唤起，安置在墓地作为守护者。也如是说，在《合和续》中：“以印封锁，迷惑唤起后，用于一切事业。以此手印封锁者，随欲而行往来。”如是宣说。处所是极喜之地。等等，结合起来很容易理解。以瑜伽母的隐语宣说。这是过去的所化之人所起的隐语。如普拉等等一样。意思是普拉拉玛等等其他的二十四个或四十个处所，以前是如何称呼的

【英语翻译】
It is called "nearby field" and so on, as well as the Chandoha of the Rakshasas, and the nearby Chandoha of the retinue, and the gathering place of the Nagas, and the nearby gathering place of the retinue, and the cemetery of the Asuras, and the nearby cemetery of the retinue, and the outskirts of the village of the Kinnaras and the nearby outskirts of the village, etc., and the twelve grounds realized by the Bodhisattvas, emptiness is also inseparable from that. In response to the question about the difference in its location, the location is the name spoken from the so-called "Jalandhara" to the so-called "cemetery." The places spoken of beyond these are: "In the dust-free place there is a mango tree." And so on, eight trees are located in eight places, the eight directional guardians are subdued, and they are placed as the masters of the cemetery. It is also declared in this way: In the past, at the Vajrasana (Bodh Gaya) itself, twenty-four wrathful Bhairavas, after being subdued by the three wheels of body, speech, and mind, the body, speech, and mind of the men were controlled, enjoying the consort and the assembly wheel, the consciousness of the one to be tamed ceased, life merged, and the wisdom that generated wisdom merged. In accordance with this, the outskirts of the village and the nearby outskirts of the village, the cemetery and the nearby cemetery, the eight Kinnaras, and the Crow-faced Mother, etc., were also subdued in the same way. From the dust-free place to Jalandhara, in the external places, the eight field-protecting deities were controlled, and after enjoying and merging, they were awakened again and placed in the cemetery as guardians. It is also said in the Samputa Tantra: "Having sealed, bewildered, and awakened, it is used for all activities. Those sealed with this mudra, go and come as desired." It is said. The place is the land of great joy. And so on, it is easy to understand when combined. It is explained by the yogini's code. This is the code created by the trainees of the past. Like Pulla and so on. It means the other twenty-four or forty places such as Pullahara, etc., how were they called before

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་གནས་སུ་དགོད་པ་འམ། ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། བུ་ག་བཞི་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཉི་མའི་གདན་ལ་དགོད་པས་ན། ཕྱི་དང་ནང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། ཐོད་པ་པདྨོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་པདྨོ་རྣམས། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩི་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྐྱེས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཤད་དོ། །འདི་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པས་ན། །སྐྱེ་བོ་དམ་ཅན་ཀུན་ཚོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ན། །མཛའ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་
ཀྱི་འདུ་བའི་དུས་བཤད་པ་ནི། ཡི་དགས་ཕྱོགས་ཀྱི་བཅུ་བཞི་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་མར་གྱི་ངོའི་ཉི་ཤུ་དགུ་དང༌། ཚེས་བཞི་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མཚོན་གྱིས་བསད། །ཅེས་པ་ནི་གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་པ་འམ། གཡུལ་ངོར་ཤི་བའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་འམ། བདེ་མཆོག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཕྱུགས་བདུན་གྱིས་བྱའོ། །འབད་དེ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །མཁས་པས་གསད་པའི་ལས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བག་ཟན་ལས་བྱས་པའི་ཕྱུགས་ནང་དུ་ཁྲག་གིས་བཀང་ལ་ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུགས་ནས་དཀར་གསུམ་དང་མངར་གསུམ་ལྡན་པ་རོ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཟས་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བ་དང༌། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟ་བུར་བྱ་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་དམན་པས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་ཀུན་དུ་སྙིང་རྗེ་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་མཉམ་ཉིད་དུ་སེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་འཚོ་བའི་ཐབས་མེད་པས་ན་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པས་ཤ་དང་ཁྲག་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། བག་ཟན་ལས་ནི་བྱས་པའི་ཕྱུགས། །ཙནྡན་དམར་པོས་བསྒྲུབས་པ་དང༌། །བག་ཕྱེ་ཟན་ལས་བྱས་པའི་ཤ་།རྒྱལ་པོའི་ཟན་ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །ལས་དང་པོ་པས་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསོ་བར་ནུས་ན་དངོས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཇི་ལྟར་བདག་བཞིན་སེམས་ཅན་དེ། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
或者像以前一样安放在轮辐的位置上。内部，身体的二十四个位置和四个孔穴上，安放太阳座上的本尊坛城。因此，应该从外和内两个方面进行观想。这些本尊的身色和手印应该像坛城的轮一样。如《合和续》中所说：颅骨被认为是莲花，卡杖嘎也是伟大的旗帜，诸佛的手印都是莲花，是所有安乐的甘露。通过诸佛象征的手印，可以解释所有的佛陀之子。这本身被认为是誓言。由于所有的本尊都聚集在一起，所有持誓者也都聚集在一起。在神圣的法坛城中，所有的友爱都汇集在一起。如是说。关于这些聚集的时间是：鬼宿月的十四日，也就是黑月二十九日和初四，要举行盛大的供养。用旗帜和武器杀戮，指的是刺穿明亮的木头，或者在战场上死去。应该修持第七世，指的是第七世，或者像胜乐金刚中所说的那样，用七只牲畜进行。努力生起慈悲之后，智者应该进行杀戮的行为。这是为了让世间空行母们欢喜。用糌粑制作的牲畜，里面充满鲜血，涂上红旃檀，混合白三物和甜三物，成为味道统一的食物，将朵玛布施给空行母们，瑜伽士食用会供品，并进行内部的火供。那么瑜伽士应该如何做呢？如果慈悲心不足，就无法成就。因此，要始终实践慈悲。这是说，将自己和他人视为平等，瑜伽士因为空行母们没有谋生的手段，所以生起慈悲心，布施血肉。如《合和续》中所说：用糌粑制作的牲畜，用红旃檀装饰，用面粉糌粑制作的肉，被称为国王的食物。对于初学者来说，这样做是可以的。但是，对于获得稳固的菩萨来说，应该如何做呢？如果能够救活，就应该真正地宰杀。如是说。众生如何像我一样呢？就这样。

【英语翻译】
Or, as before, place them in the position of the spokes of the wheel. Internally, on the twenty-four places of the body and the four apertures, place the mandala of deities on the seat of the sun. Therefore, one should contemplate both externally and internally. The body colors and hand symbols of these deities should be like the wheel of the mandala. As it is said in the Samputa Tantra: The skull is said to be a lotus, the khatvanga is also a great banner, the mudras of the Buddhas are all lotuses, they are the nectar of all bliss. Through the symbolic mudras of the Buddhas, all the sons of the Buddhas can be explained. This itself is considered a vow. Since all the deities are gathered together, all the vow-holders are also gathered together. In the sacred Dharma mandala, all friendships are gathered together. Thus it is said. The time for these gatherings is: the fourteenth of the Jyeshtha month, which is the twenty-ninth of the dark moon, and the fourth day, a great offering should be made. Killing with banners and weapons refers to piercing the bright wood or dying on the battlefield. One should practice the seventh rebirth, which refers to the seventh rebirth, or, as in Chakrasamvara, it should be done with seven animals. After diligently generating compassion, the wise should perform the acts of killing. This is for the sake of making the worldly dakinis happy. The animal made of tsampa, filled with blood, smeared with red sandalwood, mixed with the three whites and the three sweets, becoming a food of unified taste, the yogi should offer the torma to the dakinis, consume the tsok offering, and perform the inner fire puja. So how should the yogi do it? If compassion is lacking, it will not be accomplished. Therefore, always practice compassion. This is to say that the yogi, considering himself and others as equal, because the dakinis have no means of livelihood, generates compassion and gives flesh and blood. As it is also said in the Samputa Tantra: The animal made of tsampa, adorned with red sandalwood, the meat made of flour tsampa, is called the food of the king. For beginners, it is okay to do so. But how should a Bodhisattva who has attained stability do it? If one can revive it, one should actually slaughter it. Thus it is said. How are sentient beings like me? Like that.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཅན་དེ་བཞིན་བདག །ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམས་ན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བདག་དང་གཞན་བརྗེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྱིས་གསོ་བར་ནུས་ན་དངོས་སུ་བསྒྲལ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་གནས་བཤད་ནས། ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་པདྨའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་
དང་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའི་རྗེས་ལ་རྒྱལ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འདྲེས་འགྱུར་བ་ནི། གསང་བའི་རིམ་པས་དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉན་པར་འཚལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པའི་རྗེས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གདན་བཞི་པ་ནི་ཡང་དག་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་གདན་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་གདན་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། སྦྱོར་བའི་གདན་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པ་དང༌། གསང་བའི་གདན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་གནས་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རིགས་སྤངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བཀོད་དོ། །ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་རྐང་མཐར་ཐུག །ཅེས་པ་ལ་སྤྱི་བོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །རྐང་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྩ་ཡི་གསང་བ་པདྨ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་ས་དང་ལྟེ་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆ་དང་མདོག་ནི་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཆ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ལྐོག་མའི་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་གའི་བརྒྱད་དང༌། ལྟེ་བའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །མདོག་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གདན་དག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་དགའ་བ་བཞིས་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སྐུ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། གསུང་ལྐོག་མར་མཆོག་དགའ་བ་དང༌། ཐ

【汉语翻译】
如是众生即是我，瑜伽士应如何思维，方能迅速获得成就？因此说，若能以交换自他的大悲心事后救治，则可实际度化。第五品之第一释竟。 

第五品之第二释，从于心间修习轮，至开示会供轮之事业。 

如是解说处所后，今当解说会供轮之三摩地。所谓“秘密莲花之特征”，乃是续部次第轮之自性。所谓“心与智慧相融”，乃是心之续与真言次第之后，四种胜者智慧之次第。智慧融合转变，乃是以秘密次第，以空性印封之。彼即是现证菩提之次第，因此应听闻证悟智慧之自在。如是请问之后，所赐之教言是：“菩提次第金刚持，四座者当善依止。”如是说，我的座，乃是续部之次第；他人之座，乃是拙火暖热之自性；结合之座，乃是四喜之次第；秘密之座，乃是空性之次第；菩提之次第，名为金刚持。又当于何处修习耶？说“于悦意之方所，安乐垫上而安坐。”其思维如何耶？以“贪欲等舍弃诸种姓”之一偈而作安立。今当开示修习之方便，所谓“从顶至足端”，顶，乃是虚空之坛城；足，乃是风之坛城。“脉之秘密莲花”，心间乃是地，脐间乃是火之坛城。“分与颜色各不同”，所谓分，乃是顶轮之三十二，喉间之十六，心间之八，脐间之六十四。颜色，乃是于四轮上安立字。所谓“如是即是诸座”，乃是如是安立字，以四喜为四轮之座。如是应如何行耶？身于顶轮为喜，语于喉间为胜喜，意

【英语翻译】
Such sentient beings are just like me. How should a yogi think so that accomplishments can be quickly attained? Therefore, it is said that if one can heal afterward with the great compassion of exchanging self and others, then one can actually liberate them. Commentary on the first chapter of the fifth section is complete.

The second chapter of the fifth section: From meditating on the wheel in the heart to showing the activity of the assembly wheel.

Having explained the place in this way, now I will explain the samadhi of the assembly wheel. "The characteristic of the secret lotus" refers to the nature of the order of the tantras and the wheel. "The mixing of mind and wisdom" refers to the order of the mind and the sequence of mantras, followed by the order of the wisdom of the four victors. The transformation of the mixing of wisdom is that the secret order is sealed with emptiness. That is the order of manifest enlightenment, so one should listen to the power of understanding wisdom. After asking in this way, the teaching given was: "The Vajra Holder of the order of enlightenment, the four seats should be relied upon correctly." It is said that my seat is the order of the lineage of the tantras, the seat of others is the nature of tummo heat, the seat of union is the order of the four joys, the secret seat is the order of emptiness, and the order of enlightenment is called Vajra Holder. Where should one meditate? It says, "In a pleasing place, sit on a comfortable seat." What is its thought like? It is established with one verse: "Abandoning desires and other lineages." Now I will show the method of meditation: "From the crown of the head to the soles of the feet." The crown of the head is the mandala of the sky, and the feet are the mandala of the wind. "The secret lotus of the channels" means that the heart is the earth and the navel is the mandala of fire. "Parts and colors are various," which means that the parts are the thirty-two of the crown chakra, the sixteen of the throat, the eight of the heart, and the sixty-four of the navel. The colors are the letters placed on the four chakras. "Likewise, these are the seats" means that the letters are placed in the same way, and the four joys are the seats of the four chakras. How should this be done? The body is joy in the crown chakra, the speech is supreme joy in the throat chakra, and the mind is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ལྟེ་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། བསྡུས་ཏེ་གོང་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ།
འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ནས། སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། །ཆུ་དང་མེ་ཡི་ཁམས་དག་གིས། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། མེའི་ཁམས་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་རིམ་པས་བསྲེགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་ན། བདེ་བའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཤེས་རབ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་ནས་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་དག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བས། བསྟན་བཅོས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་དག་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་གསང་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ལུང་གི་རྗེས་འགྲོ་ཞིང༌། །གསང་ཆེན་དེ་ཉིད་དོན་བསྒོམས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་བསྟན་ནས་སེམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་གསང་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པའོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་དེ་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བླ་མའི་བརྒྱུད་པས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སོགས་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་བྱ་བ་དབང་གི་དུས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན། ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་མཚོན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་བྱ་ཡིན་ཞིང་དབང་གི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞལ་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི། དྲི་མ་བཀྲུས་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
脐轮处有各种的喜悦，金刚的中心是俱生喜的自性。在法界中嬉戏是，这指的是在脐轮火焰坛城三角形的中央，菩提心的嬉戏。具有四个脉轮，那会做什么呢？总结来说，通过丸药的结合，会转变成金刚萨埵的自性。这样说了。
具有四个脉轮的瑜伽士，通过具有安乐的禅定，要做会供轮，这是这个意思。这样讲述了续部的次第后，讲述真言和智慧的次第是，用水和火的界，变成一体是最高的果位。这样说了。用火的界拙火，通过暖热的次第焚烧后，菩提心之流和四个脉轮变成一个味道，所以，称为安乐的最高果位。这样拙火暖乐智慧和菩提心方便的结合，从身体和心获得非常调柔后，六根和五蕴以及五大，真实地见到成佛，因此，真实地了知了论典中出现的所有本尊的真实性。这样真实地讲述了真言和智慧的次第后，现在要讲述秘密的次第，依随上师的教言，大秘密就观修那个意义，这是说上师通过体验开示了现前的道，观修心的空性，就是观修那个大秘密的意义。从一到一的传承具有那个自性，这是说通过体验的上师的传承。空性等等的体性，这是说空性等等以无相和无愿的体性，稳固和动摇的一切聚合，要用权力的时间来表示，因此，一切都如先前一样表示后，这样说了。这是这样开示的，一切器情都是可衡量的，在权力的时间出生的觉知是现前的，以三解脱门的方式，一切法都是可衡量的。因此，用洗净垢染的身体，现前菩提次第行。这是说，用智慧的

【英语翻译】
At the navel chakra, there are various joys, and the center of the vajra is the nature of coemergent joy. To play in the realm of Dharma is, which refers to the play of bodhicitta in the center of the triangular fire mandala at the navel chakra. What does it do to have four chakras? In summary, through the combination of pills, it will transform into the nature of Vajrasattva. It is said like this.
The yogi with four chakras, through having the samadhi of bliss, should do the tsok khorlo, this is the meaning. Having explained the order of the tantras in this way, the order of mantra and wisdom is explained as, the element of water and fire, becoming one is the supreme state. It is said like this. The element of fire, tummo, after being burned by the order of heat, the stream of bodhicitta and the four chakras become one taste, therefore, it is called the supreme state of bliss. Thus, the combination of tummo heat bliss wisdom and bodhicitta skillful means, after obtaining extreme suppleness from the body and mind, the six senses and the five aggregates and the five elements, truly seeing enlightenment, therefore, truly knowing the reality of all the deities appearing in the treatises. Having truly explained the order of mantra and wisdom in this way, now the order of secrets is to be explained, following the instructions of the master, the great secret is to meditate on that meaning, this is saying that the master shows the direct path through experience, meditating on the emptiness of the mind is meditating on the meaning of that great secret. From one to one, the lineage has that nature, this is saying through the lineage of the experienced master. The characteristics of emptiness and so on, this is saying that emptiness and so on, with the characteristics of signlessness and wishlessness, all the aggregates of stability and movement, should be represented by the time of power, therefore, after everything is represented as before, it is said like this. This is how it is taught, all containers and contents are measurable, and the awareness born at the time of power is direct, and in the manner of the three doors of liberation, all dharmas are measurable. Therefore, with the body washed of impurities, the manifest enlightenment proceeds in stages. This is saying, with the wisdom of

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཡིས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་བསྡུ་བ་དང་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་
དགོད་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམ་པ་འམ། ཡང་ན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བཅིངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ནས་བཀན་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ནས་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་བར་མ་སྤྲད་ནས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་རྩེག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བཅིངས་ཏེ། དེ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པར་མཛད་པའོ། །གཟུགས་མཛེས་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པདྨའི་གདན་ལ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་པདྨའི་གདན་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟེ་བ་ནས། །སྙིང་གའི་བར་དུ་འགྲེང་སྟེ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་བཀོད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་བཤད་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཕྱིར་བཟློག་ནས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་བར་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། དབུས་ན་གནས་པ་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གཟུགས་མེད་ཅིང༌། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་ཡང༌། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ལྷོའི་འདབ་མར་ཨུཾ་ལས་
རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ད

【汉语翻译】
修习次第空性，如同以五现证菩提生起本尊一般，是空性的菩提。如同汇集文字和圆满身相，如同安立文字一般而行。如是简略开示后，广为宣说：于月轮中央安住处，修习智慧萨埵。如是说，若是初业者，对于生起次第有信乐的瑜伽士，则以五菩提次第生起本尊后修习，或者如镜中影像一般，修习刹那瑜伽。如何修习呢？宣说：月光照射。身色白色，双手，以菩萨跏趺坐姿安住，以一切饰品庄严，具有五佛宝冠。双手结大印，即结金刚拳，两小指如环相扣并竖立，两食指指尖相合，两中指的指节间不相触碰，成为法生三角形二重叠之手印，即是大印。将其置于自身心间。容貌美丽，极其圆满，即具足相好。思维智慧莲花座，即思维智慧显现的莲花座。从水树花朵的脐间，到心间正直而住。即于八瓣心莲花，连同花蕊之上，安立八字而修习。先前之相圆满，即先前经续次第所说的莲花八瓣向外翻转，花口朝上的期间。于彼处安立薄伽梵的种子字白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从彼转化，思维与自身相同，一面二手，能表征分别识和智慧的无垢之身。又是四座中，位于中央的是分别识，智慧自性无色，虽显现为无垢智慧身，然于有实与无实中解脱。如是说。东方莲瓣上是字母昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）所生的不动佛，南方莲瓣上是字母嗡（藏文：ཨུཾ，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：嗡）所生的宝生佛。

【英语翻译】
Having meditated on the stages of emptiness, it is like generating a deity with the five manifest enlightenments, it is the enlightenment of emptiness. Like gathering letters and perfecting the body, it goes like establishing letters. Thus, after briefly pointing out, it is explained in great detail: In the center of the lunar mandala, one should meditate on the wisdom being. It is said that if a beginner is a yogi who is devoted to the generation stage, then he should generate the deity through the stages of the five enlightenments and meditate, or he should meditate on the instantaneous yoga like a reflection in a mirror. How should one meditate? It is said: The rays of the moon radiate. The body is white in color, with two hands, sitting in the posture of a bodhisattva, adorned with all ornaments, and having the crown of the five Buddhas. The two hands are bound in the great mudra, that is, the two vajra fists are bound, the two little fingers are linked in a loop and erected, the tips of the two index fingers are joined, the spaces between the joints of the two middle fingers are not touching, and the hand gesture becomes a double-layered dharma-source triangle, which is the great mudra. He is holding it at his own heart. Beautiful in form and extremely perfect, that is, possessing the marks and characteristics. Think of the lotus seat of wisdom, that is, think of the lotus seat of the appearance of wisdom. From the navel of the water tree flower, it stands upright to the heart. That is, on the eight-petaled heart lotus, together with the pistils, arrange and meditate on the eight letters. The previous characteristics are complete, that is, the eight petals of the lotus mentioned in the previous tantric sequence are turned outwards, with the mouth facing upwards. In the meantime, the seed syllable of the Bhagavan, the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡), should be placed. From that transformation, one should contemplate a flawless body that is the same as oneself, with one face and two hands, representing consciousness and wisdom. Moreover, among the four seats, the one in the center is consciousness, the nature of wisdom is formless, although it appears as a flawless wisdom body, it is liberated from reality and unreality. It is said so. On the eastern petal is Akshobhya born from the letter Ang (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: 昂), and on the southern petal is Ratnasambhava born from the letter Um (Tibetan: ཨུཾ, Devanagari: उं, Romanized Sanskrit: uṃ, literal Chinese meaning: 嗡).

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཡི་གེ་ཨེཾ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དང༌། བྱང་གི་འདབ་མར་ཨོཾ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡིག་འབྲུ་བཅུག་ལ་དེ་ཞུ་བ་ལས་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་ཐོག་མ་སོགས་ས་བོན། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི། སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །འོད་དང་ལྡན་པ་རིམ་བཞིན་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ས་བོན་དང་འོད་དང་བཅས་པའི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཚམས་སུ་ནི། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་མ་ནིང་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀ་བཞི་ཡུམ་བཞིའི་ས་བོན་ཏེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་དབུས་སུའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙ་ན་ལྟ་བུའི་གཟུགས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ནི། །རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་བྱ་དབུས་སུ་སྟེ། །རྣམ་པ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དེ་ཡི་སེམས། །ཡི་གེ་རུ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡི་གེས་རྫོགས་རིམ་གྱི་བདེ་བའི་ཐབས་མཚོན་པས་ན་དེའི་སེམས་ཡི་གེར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དགོད་པའི་རྗེས་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་དགང་གཟར་གཡོན་བླུགས་གཟར་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་མེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལྷ་མོས་མཆོད་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་མོས་ན་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་དང་མཐུན་པར་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཀོད་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པའི་རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་ཞལ་མཛེས་ཤིང༌། །དུང་ལྟར་དཀར་བའི་སྐུ་འཛིན་པ། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གཉིས་འཁྱུད་སྦྱོར་བ་འཛིན་པའོ། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ།
སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་ཐིམ་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་འཛིན་པ་རྒྱུ་མེད་དངོས། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་

【汉语翻译】
又，在西方的花瓣上观想从字母ཨེཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生出无量光佛，在北方的花瓣上观想从字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生出不空成就佛。有些人说，将字母置于日月交合的中央，从那里融化，通过卵生的次第生起。 “元音字母等种子”是指ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་，这些都是从方便的自性中产生的。 “具有半月和明点”是指：上方具有半月形的明点。 “依次排列具有光芒”是指具有五个光团，观想为五方佛的种子和具有光芒的身相。 在隅角处：“排列先前指示的雌雄同体”是指རྀ་རཱྀ་和ལྀ་ལཱྀ་这四个是四位佛母的种子，位于光团的中央。 如《四座续》中所说：“如微尘般的形体，ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的种子，被称为微尘，位于中央，没有形状，不可言说。” 在那的中央，将那的心，与字母རུ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）结合。 这是因为代表心的方便，生起次第的字母代表圆满次第的乐的方便，所以将那的心与字母结合。 这样，在迎请本尊之后，右手做满盛手印，左手做倾泻手印，用金刚火加持，然后用外内本尊天女供养，修持四喜的禅定，或者同样地，对色等所有可欲的功德修持四喜的禅定。 如果信奉初学者的生起次第，那么这与金刚四座相符，是象征性的。 通过四种修持生起本尊，在四个轮上布置四个坛城，然后迎请智慧尊并灌顶，在供养和赞颂之后，用会供轮供养，并唱金刚歌。 ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། 面容如秋月般美丽，持有如海螺般洁白的身躯。 ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། 具有金刚铃的印相，持有二合交抱。 ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ།
融入幻化之身，执持众生，无因之实。 ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ།

【英语翻译】
Then, on the western petal, visualize Amitabha arising from the letter ཨེཾ་ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), and on the northern petal, visualize Amoghasiddhi arising from the letter ཨོཾ་ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Some say that the letters should be placed in the center of the union of the sun and moon, and from there they should melt, arising through the stages of egg-born beings. "The first vowel letters, etc., are seeds," refers to ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་, which arise from the nature of skillful means. "Having a half-moon and a bindu" means: having a half-moon-shaped bindu on top. "Arrange in order, possessing light" means possessing five orbs of light, visualizing them as the seeds of the five Buddhas and the form with light. In the corners: "Arrange the hermaphrodites previously indicated" refers to རྀ་རཱྀ་ and ལྀ་ལཱྀ་, which are the seeds of the four consorts, located in the center of the orbs of light. As it is said in the Four Seats Tantra: "A form like a particle of dust, the seeds of ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), called particles of dust, are in the center, without form, indescribable." In the center of that, join that mind with the letter རུ་ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). This is because the letter of the generation stage, which represents the skillful means of the mind, represents the skillful means of bliss in the completion stage, so join that mind with the letter. Thus, after inviting the deity, make the right hand the filling gesture and the left hand the pouring gesture, bless with vajra fire, and then offer to the outer and inner goddesses, and meditate on the samadhi of the four joys, or similarly, meditate on the samadhi of the four joys for all desirable qualities such as form. If you are devoted to the generation stage for beginners, then this is in accordance with the Vajra Four Seats, which is symbolic. Generate the deity through the four practices of approach and accomplishment, arrange four mandalas on the four wheels, then invite the wisdom being and empower them, and after offering and praising, offer with the tsok wheel, and sing the vajra song. Te na hum te na hum te na te te hum. A face as beautiful as the autumn moon, holding a body as white as a conch shell. Te na hum te na hum te na te te hum. Having the mudra of the vajra bell, holding the two in embrace. Te na hum te na hum te na te te hum.
Absorbed into the illusory body, holding beings, the reality without cause. Te na hum te na hum.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། སྲིད་གསུམ་འབར་བའི་སྐུ་ནི་རྗེས་ཆགས་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་མ་སྟོང་དང་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་བྱད་རྗེས་ཆགས་སེམས་དཔར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་ཕྱུག་མཆོད་དང་སྔགས་པ་ལྷན་ཅིག་གར་བྱེད་ཤོག །རྣམ་པ་མང་པོ་འདོད་ཆགས་རྒྱུད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་རྣམ་པར་སྤྲུལ། ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། རྣམ་པ་མང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མས་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། དབྱིབས་དང་དྲི་དང་རོ་བདེ་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་མཆོག །ལྷ་ཡི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི། །རོ་དང་རེག་པ་བདེ་མྱོང་བས། །སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མར་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །དངོས་གྲུབ་དང་ནི་བདེ་བ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡི་གེ་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། ཆགས་ལམ་དང༌། གྲོལ་ལམ་དང༌། རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ནི། སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་སྦྱར་བར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་བཤད་པ་ནི། སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་ནི། །ཆུ་ཤིང་སྙི་མའི་བདུད་རྩི་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ལྷའི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པས། །དཔེར་ན་ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུའི་རོ་མངར་བར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལས་བདེ་བ་སྟོང་པ་སྙིང་པོར་འགྱུར་བ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཆོག་མོད་ཡི་གེ་བསྒོམ་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། བདེན་ཏེ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱ་བའི་རྒྱུད་བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྒྱུད་འདིར་འཇུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དེའི་དོན་བཤད་དོ། །ཡན་
ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དྲན་པ་སད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་རྣམ་ཤེས་དེ་དགའ་བ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོག

【汉语翻译】
德那德德吽。三有炽燃之身具足随欲。蓝色光芒千倍于千日。种种身形与装扮，具足随欲心之形象。金刚萨埵自在，祈愿供养与咒语一同舞蹈。种种贪欲之续，善于调伏一切众生无余。如来幻化胜乐，以幻化而变现。德那吽，德那吽，德那德德吽。种种极喜之续，善于调伏一切众生无余。如来一切幻化，一切变现，种种变现。应唱诵“吽吽吽”之歌。于合修中亦云：以形、香、味之乐，金刚萨埵即是胜者。天之形、声、香，味、触之乐受用后，由佛陀幻化加持，金刚萨埵合修故，成就与安乐，于坛城中得受用。如是宣说会供轮之本尊后，今说于会供轮系心之三摩地，即字、明点、贪道、解脱道、以及自住之道。其中，字者：从无有空性之相中，如何造作文字？如是请问之答复是：空性之相之象征，如水树甜之甘露。此乃以心象征空性，乃是于诸天文字中遍计。譬如水树无有心髓，然果实之味甘甜，如是文字无有心髓，然乐空成为心髓之象征。生起会供轮之乐后，修空性即可，何需修字？真实也，然行与作续，对于执着于造作坛城之瑜伽士而言，入此续乃因执着于文字，故说其义。无有支分之金刚，乃是觉醒忆念乐空之体性，如是说。中央之识为彼智慧。此乃谓于身之中央，识乃证悟三喜与智慧大乐。

【英语翻译】
Te na te te hum. The body blazing in the three realms is endowed with desire. Blue rays of light are a thousand times a thousand suns. Various forms and adornments, endowed with the image of desire and mind. Vajrasattva, the powerful one, may offerings and mantras dance together. With the lineage of many forms of desire, skillfully subduing all sentient beings without exception. Thus gone one, illusion, supreme bliss, transforms through illusion. Te na hum, te na hum, te na te te hum. With the lineage of many forms of great joy, skillfully subduing all sentient beings without exception. Thus gone one, the illusion of all, transforms all, transforms in various ways. The song of "Hum Hum Hum" should be sung. Also in union practice: With the bliss of form, smell, and taste, Vajrasattva is the supreme self. The form, sound, and smell of the gods, experiencing the bliss of taste and touch, having been blessed by the illusion of the Buddhas, through the union of Vajrasattva, attainments and bliss will be experienced in the mandalas. Thus, having explained the deities of the gathering wheel, now I will explain the samadhi of focusing the mind on the gathering wheel, namely the letters, bindus, the path of desire, the path of liberation, and the path of abiding in oneself. Among these, the letters: From the absence of the characteristic of emptiness, how can letters be formed? The answer to this question is: The symbol of the characteristic of emptiness is like the nectar of the sweet water tree. This is because the mind symbolizes emptiness, and it is fully contemplated in all the letters of the gods. For example, just as a water tree has no essence but the taste of its fruit is sweet, so too, from the absence of essence in letters, bliss and emptiness become the symbol of essence. Having generated the bliss of the gathering wheel, it is sufficient to meditate on emptiness, so why is it necessary to meditate on letters? It is true, but for yogis who are attached to artificial mandalas in conduct and action tantras, entering this tantra is because of attachment to letters, so its meaning is explained. The vajra without limbs is said to awaken the memory of the nature of bliss and emptiness. That consciousness of the center is that wisdom. This means that in the center of the body, consciousness realizes the three joys and the great bliss of wisdom.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པ་གནས་པའི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་མེད་ཅིང་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་དང་བྲལ་བས། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་དང༌། གང་ཟག་གི་བདག་གིས་སྟོང་པས་དངོས་པོ་ལས་འགྲོ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡི་གེ་ལྔའི་གཟུགས་སུ་མེད་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་སྟོང་པའི་དབུས་ནས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། ཀརྨ་མུ་དྲ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་ལ། དེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་ཞེ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བས་སེམས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས། བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདེ་བ་རྟོག་མེད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བས་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་འགྲོའི་མི་གཡོ་བའི་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་ནས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས། དེ་ནི་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ནས་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་དག་ནི། །བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་མཚན་ཉིད་བརྟག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཔའ་བོས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་དགའ་བ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དཔའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ནི་
སྡུད་པའི་ཚིག་གོ །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་རྣམ་བརྒྱན་པར། །འདི་ནི་ཀུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ལྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་གང་གིས་མཚོན་པར་བྱ་ཞེ་ན་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་དང་བཤད་པའི་དངས་མའི་མཚོན་བྱེད་སྨྲཾ་དང༌། གཅི་བའི་དངས་མ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། ཤའི་དངས་མའི་མཚོན་བྱེད་ཡྨྲྱུཾ། ཁྲག་གི་དངས་མའི་མཚོན་བྱེད་ཀྵྨྲྱུཾ་དང༌། བརྩ

【汉语翻译】
无有边际安住的光明自性智慧，并非文字之形，且远离能表与所表，是无相之相，无垢之智慧身。其亦因法与补特伽罗之我空性，从事物中生起，且所经历如幻而住，故从无事物中解脱。虽无五字之形，然于经历与空性之中，安住于无念之乐，瑜伽士应于此摄持心。以平等性之心，如实知其相。如是说者，与羯磨印等任何一者平等结合，如实知其相之后，于经历之后，其趋入圆满菩提道，应从上师之教言中得知。如何趋入圆满菩提道耶？若由分别念发起，则心生起善与非善之业，福德与非福德之业。若由无念之乐发起，则生起禅定与无色，直至有顶之间，生起不动摇之业。若于大乐中觉悟，并知其为光明自性，则其将迅速圆满菩提道。如是，于续之次第中，已宣说天之轮，及于明咒之次第中，已宣说文字之轮，今当宣说观修明点智慧之次第。智慧、名识、色等，当于论中观察其相。彼真实性，勇士已宣说。如是说者，名识三喜，及智慧光明自性，以论典所说之明点之形来表示，勇士薄伽梵已宣说，此乃总结之语。以白色光芒庄严者，此当恒常修习。如是说者，当于五处修习菩提心之明点。又当以何字来表示耶？于中央，以表示菩提心之字（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：शुं，梵文罗马拟音：śuṃ，汉语字面意思：吽），及表示胆汁精华之字（藏文：སྨྲཾ，梵文天城体：स्मृं，梵文罗马拟音：smṛṃ，汉语字面意思：斯姆），及表示小便精华之字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），及表示肉精华之字（藏文：ཡྨྲྱུཾ，梵文天城体：य्म्र्युं，梵文罗马拟音：ymryuṃ，汉语字面意思：雅姆），及表示血精华之字（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：श्म्र्युं，梵文罗马拟音：śmryuṃ，汉语字面意思：什姆），及

【英语翻译】
The luminous nature of wisdom, which abides without limit, is not in the form of letters, and is free from signifier and signified. It is the characteristic of no characteristics, the immaculate wisdom body. Moreover, because of the emptiness of self in phenomena and individuals, it arises from things, and because what is experienced abides like illusion, it is liberated from non-things. Although it is not in the form of five letters, the yogi should hold the mind in that which abides without thought of bliss in the midst of experience and emptiness. With the mind of equanimity, having known the characteristics as they are. As it is said, by uniting equally with Karma Mudra and so forth, having known the characteristics as they are, after the experience, one should know from the words of the Lama himself that it goes on the path of perfect enlightenment. How does one go on the path of perfect enlightenment? If it is aroused by conceptual thought, the mind creates virtuous and non-virtuous actions, meritorious and non-meritorious actions. If it is aroused by non-conceptual bliss, it creates unwavering actions that go to the peak of existence, meditation and formlessness. Having realized great bliss and knowing it to be the nature of luminosity, it will quickly complete the path to enlightenment. Thus, in the order of the tantra, the wheel of the deity has been taught, and in the order of the mantra, the wheel of letters has been taught. Now, the order of meditating on the bindu of wisdom will be explained. Wisdom, consciousness, forms, etc., should be examined for their characteristics in the treatises. That very reality has been taught by the hero. As it is said, the three joys of consciousness and the luminous nature of wisdom are represented by the form of bindus as described in the treatises. The hero, the Bhagavan, has taught this, which is a concluding statement. One adorned with white rays, this should be constantly meditated upon. As it is said, one should meditate on the bindu of bodhicitta in five places. Furthermore, by what letter should it be represented? In the center, the letter representing bodhicitta (Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: शुं, Romanized Sanskrit: śuṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and the letter representing the essence of bile (Tibetan: སྨྲཾ, Devanagari: स्मृं, Romanized Sanskrit: smṛṃ, Literal Chinese meaning: Smrim), and the letter representing the essence of urine (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and the letter representing the essence of flesh (Tibetan: ཡྨྲྱུཾ, Devanagari: य्म्र्युं, Romanized Sanskrit: ymryuṃ, Literal Chinese meaning: Yam), and the letter representing the essence of blood (Tibetan: ཀྵྨྲྱུཾ, Devanagari: श्म्र्युं, Romanized Sanskrit: śmryuṃ, Literal Chinese meaning: Shrim), and

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ་བཀོད་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གསལ་བའི་མདངས་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མགོ་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། ཕྲག་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་འཛག་པར་བྱ། །སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ནི། །མཐེ་བོང་ཙམ་གྱིས་ཟླུམ་པོར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་མཚན་མ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་དང་ཐིག་ལེའི་གནས་ལུགས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་བཤད་ནས། ཆོས་དཀོན་མཆོག་ནི་དེའི་དབུས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལས་བཏུ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལྔ་བསམ་པའམ། ཡང་ན་དབུས་སུ་ཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཞིར་ཨི་དང་ཨུ་དང་ཨེ་དང་ཨོ་དེ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར་བ་གཏུམ་མོ་དྲོད་ནི་མཚོན་བྱེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ནི་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུ་ནས་དེའི་དབུས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་རོ་གཅིག་པའི་ཐིག་ལེ་རབ་ཏུ་བསམ་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་སྟོང་ཆ། །རྡུལ་ཕྲན་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྲའི་རྩེ་མོ་ལྟར་ཕྲ་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུའོ། །དེར་ཅི་ཞིག་མཚོན་པར་བྱ་ཞེ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོའོ། །མཚན་ཉིད་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །ཐིག་ལེ་གནས་ནས་གོ་འཕང་བལྟ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་རྟོག་མེད་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་རོ་གཅིག་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཐབས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་བདག་
པོའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། ནང་གི་ལུས་རེག་བྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་བས་ན་མཚོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་བྱེ་བྲག་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། སྙིང་དང་ཚངས་པའི་སྒོ་དང་ནི། །ཐིགས་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཐིགས་པའི་ལམ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་འབབ་པའི་ལམ་ནི་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་ནས་བབས་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནི་ལྟེ་བའོ། །གནས་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་པའི་རླངས་པ་ཅན་གྱི། ཝ་སནྟ་དང་ཏི་ལ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལམ་གྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས་ཤེ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་ལམ་དག་དང༌། །བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་རིང་བ་ཡིན། །ཞེས་ས

【汉语翻译】
将五种形式的佛塔置于心间，观想其发出明亮耀眼的白色光芒。之后，在头部、颈部、双肩、心口和肚脐也安放这些字。甘露之流应当滴落。在心间莲花的中央，做成拇指大小的圆形。这指的是将佛宝的形象观想成芥子般大小。如此讲述了脉和明点的状态，即佛宝。法宝则是其中心的种子字，从元音和辅音中提取。指的是观想之前所说的五层佛塔，或者在中央观想吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，摧破义），在四个方向观想伊（ཨི，梵文：इ，i，自在义）、乌（ཨུ，梵文：उ，u，光明义）、埃（ཨེ，梵文：ए，e，胜义谛义）、喔（ཨོ，梵文：ओ，o，智慧义），这些字颜色洁白，光芒闪耀，观修拙火暖相。然后，僧宝是拙火暖相的明点融化，观想其中心的所有门都充满了五种味道合一的甘露明点。至于在何处，经中说：头发的末端分成八千份，存在于每一个微尘中。说的是像头发末端一样细微的阿瓦都提的中央。在那里要象征什么呢？要象征的是能分别事物的自性。具有象征自性的智慧。因为不了解心的自性，所以从明点的位置观察果位。经中说：难以理解的无分别的安乐，以方便道的明点作为主因，由五种味道合一的甘露，依靠内在身体的触觉而产生无分别的安乐，因此称为象征。如果问观修明点有什么区别，经中说：在心间和梵穴之门，以及滴落之路的各个门中。指的是心间是法-轮，在其中心观修菩提心的明点，滴落之路是从头顶滴落之路，即从喉咙和心间滴落之路的门是肚脐。在这些位置观修具有不坏气息的菩提心明点，即瓦桑达和提拉嘎。如果问为什么不能通过推理之路来理解，经中说：外在的道路，也远离了经论。

【英语翻译】
Place the stupa of five forms in your heart and contemplate it as having a bright and radiant white light. Then, place these letters on your head, neck, shoulders, chest, and navel as well. The stream of nectar should drip down. In the center of the lotus in your heart, make it round, the size of a thumb. This refers to contemplating the image of the Buddha Jewel as being the size of a mustard seed. Thus, having explained the state of the channels and bindus, which is the Buddha Jewel. The Dharma Jewel is the seed syllable in its center, extracted from vowels and consonants. This refers to contemplating the five-tiered stupa mentioned earlier, or contemplating Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，meaning: destroyer) in the center, and I (ཨི，梵文：इ，i，meaning: freedom), U (ཨུ，梵文：उ，u，meaning: light), E (ཨེ，梵文：ए，e，meaning: ultimate truth), and O (ཨོ，梵文：ओ，o，meaning: wisdom) in the four directions, these letters are white in color and blazing with light, meditate on the sign of tummo heat. Then, the Sangha Jewel is the melting of the bindu of tummo heat, and contemplate that all the doors in its center are filled with the nectar bindu of five tastes in one. As for where, it is said in the scripture: Eight thousand parts of the tip of a hair, exist in every atom. It refers to the center of the Avadhuti, which is as fine as the tip of a hair. What is to be symbolized there? What is to be symbolized is the nature of distinguishing things. Having the wisdom that symbolizes nature. Because the nature of the mind is not understood, one looks at the state from the position of the bindu. It is said in the scripture: The bliss of non-discrimination is difficult to understand, with the bindu of the path of means as the main cause, the nectar of five tastes in one, relies on the tactile sensation of the inner body to generate non-discriminating bliss, therefore it is called symbolizing. If you ask what is the difference in meditating on the bindu, it is said in the scripture: In the heart and the door of Brahma, and in the doors of the path of dripping. It refers to the heart being the Dharma wheel, in its center meditate on the bindu of bodhicitta, the path of dripping is the path of dripping from the crown of the head, that is, the door of the path of dripping from the throat and heart is the navel. In these places, meditate on the bodhicitta bindu with indestructible breath, that is, Vasanta and Tilaka. If you ask why it cannot be understood by the path of inference, it is said in the scripture: The external paths are also far from the scriptures.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་སོ། །མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བསྟན་བཅོས་དག་ནི་རྙེད་སླ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ཡང་བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་བྲལ་བས་མངོན་སུམ་དུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་བཤད་ནས། །ཆགས་པའི་ལམ་གྱི་གསང་བའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་ནི་བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་ལ་གུས་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་ནས། །མི་གཡོ་འཚེ་བ་མེད་པ་རུ་སྟེ་མི་གཡོ་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །འཚེ་བ་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའོ། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་དངོས་པོ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རེག་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པའི་ལམ་བསྟན་ནས། གྲོལ་བའི་ལམ་བས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གསང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཡིད་ཡིན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་ཡིད་འདག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་སོ། །དེ་ཡང་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས། ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ནི་འདག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ། ཡིད་ཀྱི་
རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་ནས་ངག་གི་སྨྲ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་བྱེད་པ་འབྱུང་བས་དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བར་བློ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡིད་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྙིང་གིས་བསམ་དང་བསྒོམ་པ་སྟེ། །སྡོམ་དང་རྒྱུར་གྱུར་ས་བོན་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ནི་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་ནོ། །དེ་ཁོ་ནར་ནི་གཟུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཀྱང་སྟོང་པ་མི་རྟོག་པའོ། །ཡིད་འོང་འབྲས་བུའི་ས་བོན་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མ་བསྟན་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་སོགས་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ས་བོན་ལྔ་ནི་དམིགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏ

【汉语翻译】
如是说。如果说其他的甚深经典中也阐述了心的空性，难道不是吗？经论容易获得，但其中的修持却难以获得。如是说，虽然经论中有所阐述，但由于脱离了上师的窍诀，所以无法现量体验。如是宣说了修持明点之后，宣说修持贪欲道之秘密次第，是指具备恭敬上师之供养方法的修行者，观想业手印，安住于不动摇、无损害之中，不动摇是指没有分别念，无损害是指远离八十种自性。安住于等持中，修持事物。这是指通过修持所触之境的空性，就能广知一切法的要义和详细内容。如是开示了贪欲道之后，为了开示解脱道，宣说了法手印的秘密次第：法的先导是意，意进入并使意止息。如是说，法是五种欲妙，是意的现量之境，所以是法。其中，意生起安乐之境是法手印，所以意进入，而具有分别念的意则会止息。依靠意之国王的恩德。这是指对于凡夫来说，意如国王一般，从各方面发起，从而产生语言的表达和身体的行为，因此有智慧的人应当了知一切都源于意的自性。如果说一切意的生起都具有分别念，那么如何生起无分别的智慧呢？如果念诵瑜伽士，以心思考和修持，作为誓言和因的种子，那才是真正的色。如是说，念诵是指具有风火之热。那才是真正的色，是指生起安乐，却不分别空性。如意果的种子，那才是真正的见。这是指因咒的次第和果智慧的次第，如果上师没有开示那如实之性的秘密次第，就无法证悟。于色等有之受用，应当观想五种种子。这是指境，欲妙

【英语翻译】
Thus it is said. If it is said that other profound sutras also explain the emptiness of the mind, is it not so? Scriptures are easy to obtain, but the practice within them is difficult to obtain. Thus it is said, although it is explained in the scriptures, it is not directly experienced because it is separated from the guru's instructions. After explaining the meditation on bindu in this way, explaining the meditation on the secret stages of the path of desire refers to a practitioner who possesses the means of respecting the guru's offerings. Focusing on the karma mudra, abiding in immovability and harmlessness, immovability means without conceptualization, harmlessness means being free from eighty natures. Abiding in samadhi, meditating on objects. This means that by meditating on the emptiness of the object of touch, one will become widely aware of the essence and details of all dharmas. Having taught the path of desire in this way, in order to teach the path of liberation, the secret stages of the dharma mudra are taught: the precursor of dharma is mind, mind enters and makes mind cease. Thus it is said, dharma is the five objects of desire, which are the direct objects of the mind, so it is dharma. Among them, the object that generates the mind's happiness is the dharma mudra, so the mind enters, and the mind with conceptualization will cease. By the grace of the king of mind. This means that for ordinary people, the mind is like a king, initiating from all aspects, thus producing the expression of speech and the actions of the body, therefore wise people should know that everything originates from the nature of the mind. If it is said that all arising of mind is with conceptualization, then how does non-conceptual wisdom arise? If the reciting yogi thinks and meditates with the heart, as the seed that becomes the vow and cause, that alone is the true form. Thus it is said, reciting means having the heat of wind and fire. That alone is the true form, which means generating happiness, but not distinguishing emptiness. The seed of the desired fruit, that alone is the true sight. This means that the stages of the cause mantra and the stages of the fruit wisdom, if the guru does not teach the secret stages of that reality, one cannot realize it. In the enjoyment of form and other existences, one should visualize the five seeds. This refers to the object, the objects of desire.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་བསམ་པས་ཡུལ་ལྔ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། །མགོ་དང་མགོ་མིན་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ཀུན་ལ་རྨོངས་པའི་དབང་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་འབྱུང་བ་ན། མགོ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་མགོ་མིན་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལྟེ་བའི་བུ་ག་རུ་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ནས་གནས་པས་ན། རྟག་ཏུ་རྩ་བར་གཟིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྩ་གསུམ་གྱི་སུམ་མདོ་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་དུས་རྟག་ཏུ་རླུང་བཅུག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་སྒོ་བཅད་བཞིན་དུ་བཀག་ན་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་ཞལ་ནས་ཡུལ་ལ་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་པ་དང༌། ལུས་ལ་སྒོ་བཅད་པ་ནི་རྟོག་མེད་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་རྟོག་མེད་སྐྱེ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་དྲན་པར་བྱེད་ལ་རླུང་ནང་དུ་བཙུག་པས་ནི་རྟོག་པའི་རྐྱེན་མ་ཚང་བར་བྱས་ནས་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་སྙིང་པོའི་ནང་ནས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་སེམས་བསྡུས་ནས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་གཡོ་མེད་པ། །གནས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི། །མཐོང་བའི་བློ་དེ་རྟོག་མེད་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །
དེས་ན་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་ཡིས། །ངག་གི་ཡི་གེ་སྤངས་ནས་སུ། །ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡི་གེ་སྤངས་ནས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པ་རྟོག་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །རྟག་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནི། །མི་གཡོ་གོ་འཕང་རྒྱུན་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་སྟེ། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་ནས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་མི་གཡོ་བའི་དགའ་བ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་གོས་མེད་པས། །ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པ་རྟོག་པ་མེད་པར་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུས་མ་གོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སེམས་འོད་གསལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་རིམ་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཆགས་པའི་ལམ་དང་གྲོལ་བའི་ལམ་གཉིས་ཀས། མར་མེ་ལྟ་བུས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ས་དང་པོ་དང་ས་བརྒྱད་པའི་བར་གྱིས་རྟགས་བརྒྱད་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ས་དགུ་པ་དང་ས་བཅུ་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྟགས་དང་དངོས་གཞི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །མི་སློབ་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་གྱི

【汉语翻译】
观想于五处脉轮之上，以五字的佛塔，是对于五境不起分别念之方法。于一切中入定时，头与非头皆安住。此谓因对一切境迷惑之故，而生起能取与所取。头者，谓自梵穴至非头之金刚密处间，安住于中脉（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：中脉）脐轮之孔窍中，气息出入皆入于中脉（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：中脉）而安住之故。应恒常于脉之根处系缚。如是，于三脉之交汇处，脐轮之根处，恒时入气，以菩提心之明点如封门般遮止，则将生起分别识与智慧。又，吉祥天女云：于境上建佛塔，于身封门，是不生分别念之方法。于境不生分别念者，谓忆念五字，气入内则不具足分别之因，故能生起无分别。胜义精藏中亦云：一切皆摄心，内之自性无动摇，安住之识之境等，见之智即无分别。如是，以欲有之受用，舍弃语之文字，以意之念诵而圆满具足。如是说，舍弃分别之文字，入于命脉中脉（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：中脉），则应具足无分别之念诵。恒常法界性，无动摇之果位恒常住。如是说者，法界即虚空之气，入于命脉中脉（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：中脉）后，无分别之识，安住于无动摇之喜乐果位中。恒常微细且无染污，如是谓自明觉无分别，不为八十自性所染污之分别识，融入智慧中，故分别识与心光明和合，则将得见止观之次第。于此，染污之道与解脱之道二者，如灯火般于一切中。如是等，以初地至八地之间，宣说八种征相。九地与十地乃双运之自性，故征相与本体有差别。无学之自性三身之

【英语翻译】
Thinking of a stupa of five letters on top of the five chakras is the method of not discriminating the five objects. When entering into all things, the head and non-head are perfectly situated. This means that because of being deluded by all objects, grasping and being grasped arise. The head is the channel that is located from the crown of the head to the secret vajra place of the non-head, and the breath enters and exits through the hole of the navel chakra of the central channel (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: central channel). Therefore, one should always bind at the root of the channel. Thus, at the junction of the three channels, at the root of the navel chakra, one should always introduce air and block it as if sealing a door with a drop of bodhicitta, then discriminating consciousness and wisdom will arise. Also, the goddess Shri Devi said: Building a stupa on the object and sealing the door on the body is the method of not giving rise to discrimination. Not giving rise to discrimination on the object means remembering the five letters, and introducing air inside means that the cause of discrimination is not complete, so non-discrimination arises. Also from the essence of the ultimate meaning: All things are gathered in the mind, the inner nature is unwavering, the objects of the abiding consciousness, etc., the wisdom that sees is non-discriminating. Thus, with the enjoyment of existence, abandon the letters of speech, and be perfectly endowed with the recitation of the mind. As it is said, abandoning the letters of discrimination and entering the life channel central channel (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: central channel), one should be endowed with non-discriminating recitation. The nature of the dharma realm is always, the unwavering state always abides. As it is said, the dharma realm is the air of space, after entering the life channel central channel (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: central channel), the non-discriminating consciousness abides in the unwavering state of joy and bliss. Always subtle and without defilement, as it is said, self-awareness is non-discriminating, the discriminating consciousness that is not defiled by the eighty natures merges into wisdom, so the discriminating consciousness and the mind's luminosity are combined, then the stages of calm abiding and insight will be seen. In this, both the path of defilement and the path of liberation, like a lamp in all things. Thus, etc., from the first bhumi to the eighth bhumi, the eight signs are explained. The ninth and tenth bhumis are the nature of union, so there is a difference between the signs and the essence. The nature of no learning is the three bodies of

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་རྟགས་བཤད་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པའི་ལམ་དང་གྲོལ་བའི་ལམ་གཉིས་བཤད་ནས། རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་བཤད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་ནས་མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་སྐབས་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་ལམ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི། ཕྱིས་ནི་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཤེས་ནས་རེ་རེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཆུ་ནི་དངས་པར་གྱུར་པ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་འཕར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་
སྟོང་གསལ་རང་བཞིན་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་རང་སྣང་བར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གལ་ཏེ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་བཟུང་ན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་ཤེས་སྒྲིབ་ཕྱོགས་རྣམ་སྦྱངས་ནས། །ལུས་ཅན་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དག །རང་རིག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རྟོགས་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས་དག་པའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། གཞན་དུ་དག་ཅིང་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་རིག་པ་ནི་བདེ་བ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལམ་གཞན་ཡང་རུང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གང་ཞིག་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་སྣོད་དུ་སྣང་བ་དང༌། བཅུད་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བ་སྟེ། །སྣོད་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་ན་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ལ་རྣམ་ག

【汉语翻译】
自性之故，不需解释征相。如是宣说了形成之路与解脱之路二者之后，为了宣说自身安住之道，就说了“呼唤金刚藏，请谛听”，这是区分章节。那么应如何修习呢？即以整体执持与随后分解二者。其中，整体执持是指通过梦境和幻象等方式，一下子进入空性。事物皆是，完全清净之，如是宣说真如。意思是说，心若了知空性，则一切法的真如，如水桶之轮般，会一下子了知。随后进入是指：之后以一一之差别，对诸天进行赞颂。意思是说，在知晓一切为空性之后，从一一处盖上大乐之印。这又如，水若变得清澈，鱼儿快速跳跃般。如是空明自性中，幻化之网将会显现。如是说，知晓一切为光明自性显现之后，如果执持显现为天神坛城，也应修习无实有。不知之障尽除已，有情蕴界与处，自性清净即清净，自证自性即清净。意思是说，以次第和同时的方式证悟光明之后，由于显现为蕴、界、处的自性以及觉性的自性，因此远离能取所取而清净。若非如此，则无法清净和解脱。如是说。诸境完全清净之故，自证乃是胜妙乐。意思是说，一切自证光明之显现，以诸境完全盖印。色等境或其它，瑜伽士前所显现。意思是说，境显现为器，有情显现为有情众生。器与有情一切皆成就为大乐之自性。如是，那么修习有何用呢？一切完全清净之故，完全清净乃佛性。如是说，若知晓任运成就之自性，则完全知晓轮回，那即是涅槃。如是说，心上之

【英语翻译】
Because it is self-nature, there is no need to explain the signs. Having explained the path of formation and the path of liberation in this way, in order to explain the path of abiding in oneself, it is said, "Call upon Vajragarbha, please listen," this is the division of chapters. So how should it be practiced? That is, by holding the whole and then dismantling it. Among them, holding the whole means entering emptiness all at once through dreams and illusions, etc. Things are all, completely pure, thus it is said Suchness. It means that if the mind knows emptiness, then the Suchness of all dharmas, like a wheel of buckets, will be known all at once. Entering afterwards means: Afterwards, with each difference, praise the deities. It means that after knowing everything to be empty, seal it with great bliss from each place. This is also like, when the water becomes clear, the fish jump quickly. Likewise, from the nature of emptiness and clarity, a net of illusions will appear. Thus it is said, after knowing everything to be the appearance of clear light nature, even if the appearance is held as a mandala of deities, one should still practice without substance. Having completely purified the obscurations of ignorance, sentient beings' aggregates, realms, and sources, are pure by nature, and pure by self-awareness. It means that after realizing the clear light in a gradual and simultaneous way, because it appears as the nature of aggregates, realms, and sources, and the nature of awareness, it is pure because it is free from grasping and being grasped. If it is not like that, then it will not be purified and liberated. Thus it is said. Because all objects are completely pure, self-awareness is the supreme bliss. It means that all self-aware clear light appearances are completely sealed with all objects. Objects such as form or others, whatever appears to the yogi. It means that the environment appears as a vessel, and sentient beings appear as sentient beings. All vessels and sentient beings are accomplished as the nature of great bliss. If so, then what is the use of practicing? Because everything is completely pure, complete purity is Buddhahood. Thus it is said, if one knows the self-nature of spontaneous accomplishment, then completely knowing samsara is itself nirvana. Thus it is said, on the mind

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་སྟོན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲངས་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། །བཀའ་སྩལ་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་གཏན་ཚིགས་ཞུས་པ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པ། གློ་བུར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱང༌། མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དང༌། ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བསྟེན་བྱ་འདི་དག་རྣམ་དག་པས། །དུག་
མེད་བྱས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་གཞན་གྱི་དབང་གཉིས་ནུབ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དང༌། འབྱུང་བ་རྣམས་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དང༌། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གནས་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །ཕུང་སོགས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས། །ལྷ་འདི་དག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་བཞི་པའི་དོན་རྟོགས་ན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐབས་གང་གིས་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བདག་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བདེ་བ་ནི་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་ལས་ནི་འདུ་བྱེད་དང་སྲེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་ལེན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་འོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་འགོག་པ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་འགགས་པའི་བདེ་བ་རྟོག་མེད་དང༌། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལམ་གྱི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་དང་ལམ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་དང་འགོག་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བརྟེན་པར་བྱེད་པའི

【汉语翻译】
瑜伽士啊！不示寂灭。（如是说。）如是示现了方便及其果，现在请问完全清净的数目。所赐之教是色等。为何呢？因为请问了理由，并赐教，因为是突发性的自性。请问如何执持？虽然光明之相无二，但名与色等六聚之境与有境显现为二。即使已经体验了，这些所依当清净，无毒而依止。此乃二取遍计所执与二相显现的他起自在二者灭没，而成就无二光明之相。如是成就后会变成什么呢？色即是佛毗卢遮那。（如是说。）五蕴是佛的自性，诸根是菩萨的自性，诸大种是天女的自性，一切器情转变处所后转变成智慧之相。于何者如何知晓呢？蕴等有身者之身，是这些天神的自性。（如是说。）若了悟四灌顶之义，则一切皆是大乐之自性。此以何方便而成呢？从乐与苦之自性。（如是说。）乐是灭的自性。苦是苦谛。业与烦恼等生。（如是说。）业是行与爱。烦恼是无明与爱取。生是识与名色，与六处，与触，与受，与生，与老死。彼等之根本是于能生之事物显着耽着。彼之灭是八十自性止息之无分别乐，与乐空性之智慧道之乐。如是则依于因集与道二者，而生果苦与灭。依于生与灭，有生有死。（如是说。）第五观察之分别二之释也。
生圆二次所依

【英语翻译】
O yogi! Do not show nirvana. (Thus it is said.) Thus having shown the means and its result, now the number of complete purification is asked. The teachings given are form and so on. Why is that? Because the reason was asked, and the teachings were given, because it is the nature of suddenness. How is it held, it was asked? Although the nature of luminosity is non-dual, name and form, etc., the objects of the six aggregates and the subject appear as two. Even though it has been experienced, these objects of reliance should be pure, relied upon without poison. This means that the duality of grasping, the completely conceptualized, and the other-powered, the duality of appearance, both disappear, and the non-dual nature of luminosity is accomplished. If it is accomplished in this way, what will it become? Form is the Buddha Vairochana. (Thus it is said.) The five aggregates are the nature of the Buddha, the faculties are the nature of the Bodhisattvas, the elements are the nature of the goddesses, and all containers and contents, having transformed their place, are transformed into the nature of wisdom. How will it be known to whom? The body of beings with aggregates and so on, is the nature of these gods. (Thus it is said.) If the meaning of the four empowerments is realized, then everything is the nature of great bliss. By what means is this accomplished? From the nature of pleasure and pain. (Thus it is said.) Pleasure is the nature of cessation. Suffering is the truth of suffering. Karma and afflictions, etc., arise. (Thus it is said.) Karma is formation and craving. Afflictions are ignorance and grasping. Birth is consciousness and name and form, and the six sense spheres, and contact, and feeling, and birth, and old age and death. The root of these is attachment to the things that cause them to arise. The cessation of that is the non-conceptual bliss of the cessation of eighty natures, and the bliss of the wisdom path of the bliss of emptiness. Thus, relying on the two causes, origination and path, the results, suffering and cessation, arise. Relying on birth and death, there is existence and nirvana. (Thus it is said.) Commentary on the second distinction of the fifth examination.
The basis of the two stages of generation and completion.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
转法轮之聚。

【英语翻译】
The turning of the wheel of the Dharma assembly.

